在学习日语的过程中,同学们常常会遇到一些“长得差不多”的单词。虽然这些词表面看起来相近,但在实际应用过程中却存在着很多差异。比如
「まで」「までに」;「ちょっと」「ちょうど」;「それでも」「それとも」
等等。只有学会正确区分这些词汇,才能充分运用,达到良好的交流效果。今天互强高考日语的老师对「まで」「までに」的用法进行了分析归纳。
「まで」是表示时间和空间的范围、限度、以及程度的副助词。可译为“到~”。例:
私は日曜日でも、普通の日でも、大抵11時まで寝ている。
不论是周末还是平时,我一般都睡到11点。
田中さんは退職まで貿易社会に勤めていたそうだ。
据说田中在退休之前,一直在贸易公司工作。
雨が止むまで、ここで待ちましょう。
在这一直等到雨停吧!
朝早くから夜遅くまで懸命に働いている。
从早到晚一直拼命工作。
「までに」的用法「までに」是一个惯用短语,表示在时间期限内某个时点之前,开始或结束某一个动作。可译为“在……之前”。例:
明日は午前9時までに来るつもりです。
打算明天9点之前来。
夏休みの終わりまでにこの本を読んでしまいたい。
想要在暑假结束之前,把这本书读完。
「まで」表示持续动作的结束时间,后续谓语为持续性动词;「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,后续谓语为瞬间动词。例:
夜は8時までに帰りなさい。
请在晚上8点前回来。8時まで待ってください。
请等我到8点。このポスターを水曜日までに貼っておく。
在周三之前贴宣传画。このポスターを水曜日まで貼っている。
宣传画张贴到周三。以上就是「まで」「までに」的用法比较,如果同学们还有疑惑,欢迎留言或评论。