expr

获得一等奖用英语怎么说(英语考了100分英语怎么说)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。

要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

相关段落和背景信息:

作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。

My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky, center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery, and it seemed that she eagerly awaited my arrival, not as some cold, distant prom queen, but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred, trembling and anxious to get on with the mission for which

she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

(Greenlight Forest图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是groom的理解和翻译,二是by thousands of hands and hearts的翻译。

关于groom,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

(1) to make neat or attractive;

(2) to get into readiness for a specific objective。

既然作者把火箭比作他的舞伴并且用she来称呼,那我们翻译时就要朝着这个思路走——在这里把groom翻译成“打扮”。

再说by thousands of hands and hearts的翻译。在汉语中,我们可以说“用手”或者“用心”打扮一位姑娘,但我们不能像英语那样“用手和心”去打扮一位姑娘。我们翻译时可以通过一定的技巧来实现原文的准确翻译。

试译:

我最后一曲的舞伴是一位自信、快乐而且训练有素的姑娘,她急不可耐地想开始这次不同寻常的任务,为了这次任务,

她已经被成千上万人的手精心地打扮过了。

这里的“精心地”就把“

carefully”和“by hearts”

的意思巧妙地融合起来了。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

The feeling is idyllic.

相关段落和背景信息:

作者现在最喜欢做的事情是待在自己的牧场和家人在一起。

My favorite times today take place at the ranch, whether feeding my longhorns or getting mud-filthy digging post holes. With a fire crackling in the stone hearth at the end of the open porch on a cool evening, Jan and I watch the deer come down to drink from the ponds and graze unafraid among the cattle. Our three Labs sprawl in a lazy pile, and grandchildren prowl about.

The feeling is idyllic.

训练要求:

只需翻译标蓝的句子

。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练

英汉传神翻译欣赏与训练

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!