expr

加入美国国籍的好处(加入美国国籍的好处有什么)

中国人有一个深深的困惑:美国到底要对中国做什么?他们究竟想要公平的贸易,还是不接受中国的发展,把搞垮中国经济作为终极目标?这是个重大问题,事关中美两国人民的长远利益和福祉,事实上,华盛顿确实在把他们对中国高速发展的妒忌心理转变成全面打压中国的遏制政策,并且为“击垮中国”不惜牺牲中美两国人民的了;利益和破坏世界和平,那么这是严重违背政治道义的邪恶政策。在美版知乎Quora上,美国网友问道:美国到底想从中国得到什么?美国能从中国得到它想要的吗?这个问题引起各国专家和网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。

问题:美国到底想从中国得到什么?

美国能从中国得到他想要的吗?

法国专家凯文?理查德的回答

The United States hopes that China will become another Japan and a slave to the United States, continue to buy outdated but expensive defensive weapons from the United States, and abide by every instruction of the United States politically, economically and militarily.

美国希望中国成为另一个日本,成为美国的奴隶,继续从美国购买过时却价格高昂的防御性武器,并在政治、经济和军事上遵守美国的每一项指示。

The United States wants China to become one of its vassals, uphold their values, and not violate their orders at every step in domestic and foreign affairs.

美国希望中国成为其附庸国之一,维护他们的价值观,并且在内政外交方面每一步都不能违背他们的命令。

美军事基地

The United States wants to establish military bases in China and castrate their military forces, just as in Japan, South Korea, Germany, Australia and other places, to deter the Chinese government and people.

美国想在中国建立军事基地,阉割他们的军事力量,像在日本、韩国、德国、澳大利亚等地一样,用以威慑中国政府和中国人民。

The United States hopes that China will buy more goods from the United States at falsely high prices, prosper the high-end manufacturing industry in the United States, and build more cheap factories in China, so that Wall Street capital giants can make a lot of money.

美国希望中国以虚高的价格从美国购买更多的商品,繁荣美国的高端制造业,在中国建立更多的廉价工厂,让华尔街资本大鳄赚大钱。

华尔街

But now the United States can't do any of these at all, so they are doing their best to slow down or even destroy the possibility of China's economic, political and military rise, and make money from China as soon as possible.

但是现在美国根本不可能做到上述的任何一点,因此他们正在尽最大努力减缓甚至摧毁中国经济、政治和军事崛起的可能性,同时尽可能快地从中国赚钱吸血。

At that time, it was only after suppressing Britain and Germany that it became strong; Later, he tried every means to disintegrate the Soviet Union; Later, in the face of the rapid approaching of Japan's economy, Japan was crippled by virtue of a "Plaza Agreement".

当年它是通过打压英国和德国以后,自身才强大起来的;后来又千方百计解体苏联;再后来,面对日本经济的快速逼近,凭借一纸“广场协议”,又把日本给弄残废了。

Really, the United States just wants China to fall and fall, fall apart, at least half dead, just like Japan and Europe at the beginning.

真的,美国只想让中国堕落而亡,四分五裂,最起码半死不活,像当初的日本和欧洲一样。

China is the most important competitor in the world for the United States, and the United States can't tolerate its competitors not far behind, and is eager to try and prepare to surpass.

中国对美国来说是一个在全球范围内最值得重视的竞争对手,而美国最不能容忍其竞争对手就在其身后不远,并且跃跃欲试,准备超越。

China threatens to replace the United States as the world's largest country, which will cause great fear and anxiety, which will disrupt all U.S. interests and layout in the world. It is called Thucydides trap, that is, a newly rising power is bound to challenge the existing power, and the existing power is bound to respond to this threat, so the war becomes inevitable.

中国威胁要取代美国成为世界第一大国,这会引起极大的恐惧和焦虑,这会瓦解美国在世界范围内的一切利益和布局。它被称为修昔底德陷阱,即一个新崛起的大国必然要挑战现存大国,而现存大国也必然会回应这种威胁,这样战争变得不可避免。

However, the United States did not go to war with China (because China is not an easily fooled country. It has the determination of a big country), but chose:

但是,美国并没有与中国开战,而是选择:

? demonize China with propaganda lies and false narratives;

?用宣传谎言和虚假叙述妖魔化中国;

? prohibit Chinese funded enterprises such as Huawei, tiktok, wechat and SMIC from doing business in the US market and force other countries to do the same, so as to interfere with China's business and scientific and technological progress;

?禁止华为、TikTok、微信、中芯国际等中资企业在美国市场开展业务,并强迫其他国家也这样做,以此干扰中国商业和科技进步;

? using CIA and Ned affiliates to interfere in Chinese Politics (e.g. in Hong Kong and Taiwan, China);

?利用CIA和NED的附属机构干涉中国政治;

? imposing trade sanctions and tariffs on $700 billion of goods;

?对7000亿美元的商品实施贸易制裁和关税;

? using intermediaries controlled by Canada and other countries to kidnap Chinese citizens on fabricated charges;

?利用加拿大等麾下控制的中介,以捏造的罪名绑架中国公民;

? deploy three super aircraft carrier battle groups in Asian waters to intimidate China and frequently provoke it;

?在亚洲水域部署三个超级航母战斗群恐吓中国,并频频挑衅;

Really, if China really degenerates and dies in the American plan, the United States will really take full control of the world. Unfortunately, the United States does not always get what they want.

真的,如果中国真的在美国的计划中堕落而亡,那美国真就完全掌控世界了,不幸的是,美国并不总是能得到他们想要的。

In short, the United States wants a China that can make him a lot of money without threat.

简言之,美国想要一个既能让他赚大钱又毫无威胁的中国。

华裔网友楚文的回答

For ordinary Americans, they have no requirements, but for the U.S. government, nationalist actors and business elites, the situation is different. They want China to become a loyal ally, just like under the rule of the Republic of China. It doesn't sound that bad, does it? Let's see how the United States treats its most loyal allies

对普通美国人来说他们没什么要求,可对于美国政府、国家主义行为者和企业精英来说,情况就不同了,他们希望中国成为一个忠诚的盟友,就像在中华民国统治时期一样。听起来没那么糟,对吧?我们来看看美国是如何对待其最忠诚的盟友的…

After World War II, when China was liberated from Japan and unified under the government of the Republic of China, American troops were stationed in China for some time, just like Japan and South Korea today.

二战后,当中国从日本手中解放出来,统一于中华民国政府之下时,曾有一段时间美国军队驻扎在中国,就像今天的日本和韩国一样。

The following are some documented cases of the so-called China us friendly relations at that time:

以下是一些当时所谓中美友好关系的有案可查的案例:

On July 30, 1945, an American soldier called a manpower taxi in Shanghai. Just because the driver couldn't speak English, the terrible American soldier cut off his finger. The Chinese government let the Americans go without doing anything. The reason is that the American soldier obviously did so out of poor communication, which made him angry.

1945年7月30日,一名美国士兵在上海叫了一辆人力出租车,就因为司机不会说英语,恐怖的美国士兵割断了他的手指。民国政府毫无作为就让美国人走了,理由是那个美国大兵这么做显然是出于沟通不畅,让他产生了暴怒的情绪。

On November 14, 1945, a US warship collided with a Chinese ferry on the Huangpu River. The US Navy refused to help because of their official duties, and 20 Chinese civilians drowned. The government of the Republic of China did not lodge any diplomatic protest against this.

1945年11月14日,一艘美国军舰在黄浦江撞上一艘中国渡轮,美国海军人员因执行公务而拒绝救助,20名中国平民溺水身亡。民国政府对此没有提出任何外交抗议。

On December 24, 1945, two American soldiers publicly raped a Chinese college student in Beijing for three hours. During this period, Chinese workers, security personnel, police and even the military tried to rescue the girl, but they were driven away by American soldiers with guns.

1945年12月24日,两名美国士兵在北京当众强奸了一名中国大学生,时间长达3个小时,期间中国工人、保安人员、警察甚至军方试图营救这名女孩,却被美国士兵持枪赶走。

Since the girl was the daughter of the then Vice Minister of transportation of China, the government of the Republic of China urged the US government to investigate, but after "careful investigation", the US military released the two soldiers on the grounds that the raped girl was a "prostitute" and she was seducing American soldiers. The government of the Republic of China did not raise any further objections.

由于这名女孩是当时的中国交通运输部副部长的女儿,民国政府敦促美国政府进行调查,但经过“仔细调查”,美军释放了这两名士兵,理由是认为被强奸的女孩是一名“妓女”,她在对美国士兵实施勾引。民国政府没有提出任何进一步的反对意见。

民间抗议美军暴行

On September 3, 1946, three US Marines held a shooting competition at Beijing West Railway Station and shot a Chinese worker on the train platform. The worker died in vain and no one was charged.

1946年9月3日,3名美国海军陆战队士兵在北京西站进行射击比赛,并在火车站台上向一名中国工人开枪,这名工人白白殒命,没有人受到指控。

According to the police records of the official of the Republic of China at that time (now collected by the Taiwan authorities), from October 1945 to September 1947, there were 365 major criminal charges against American soldiers in Tianjin alone, involving the death and serious injury of more than 2000 Chinese civilians.

根据当时中华民国官方的警方记录,1945年10月至1947年9月,仅在天津市,就有365起针对美国士兵的重大刑事指控,涉及2000多名中国平民的死亡和重伤。

During the entire period of the US military presence in China, no American was brought to justice by the government of the Republic of China. The strongest reaction was the collective rape of more than 20 Chinese women, including a 15-year-old underage girl, in a club in Wuhan on August 7, 1948. The Chinese government sentenced the Chinese organizers of the dance to prison and ostensibly asked the US air force to hand over the US rapists, but secretly organized them to travel to the United States quickly.

在美国在华军事存在的整个时期,没有一个美国人被中华民国政府绳之以法。最强烈的反应是1948年8月7日在武汉一家俱乐部发生的20多名中国女性被集体强奸案,其中包括一名15岁的未成年女孩。中国国民政府判处舞蹈的中国组织者入狱,并表面要求美国空军移交美国强奸犯,暗地里却秘密组织他们迅速前往美国。

On July 13, seven sailors of the seventh fleet of the U.S. army went out to stroll by car. After a conflict with local villagers somewhere in Funing County, they actually shot into the sky and provoked. As a result, the troops of the 16th Division of the Eighth Route Army in Eastern Hebei quickly surrounded it and disarmed it. In the next two days, the U.S. military successively sent more than 200 Marines, four aircraft and several motor boats into the Eighth Route Army controlled area to try to rob people.

7月13日美军第七舰队7名水兵乘车外出闲逛,在阜宁县某处和当地村民发生冲突后居然冲天开枪挑衅。结果八路军冀东16分区部队迅速将其包围缴械。接下来的两天里,美军相继派遣了200多名陆战队官兵、4架飞机和多艘汽艇进入八路军控制区试图抢人。

However, not long ago, the Kuomintang also issued a temporary cease-fire order, and Marshall repeatedly stressed that he hoped to peacefully deal with some events. Therefore, not long after, the U.S. military representative took the initiative to apologize to the Eighth Route Army, and the seven detained U.S. soldiers were released.

然而由于此前不久国民党也下达了暂时停火令,马歇尔也多次强调希望和平处理一些事件,所以不久后美军代表主动上门向八路军道歉,7名被羁押的美军士兵才被释放。

What a loyal ally the Republic of China government is to the United States! That was a sweet time for us China friendly relations! It is also a period of unilateral damage and humiliation for China. Now compare it with the way tough socialist China treats Americans... Of course, Americans will not be satisfied.

民国政府对美国来说是一个多么忠诚的盟友啊!那是美中友好关系的甜蜜时期!也是中国单方面受损、受辱的时期,现在将其与强硬的社会主义中国对待美国人的方式进行比较…美国人当然不会满意。

This is why, during the Chinese civil war, the Chinese people braved a hail of bullets to stand on the side of the Communist Party, which was not dominant in strength, rather than on the side of the powerful government of the Republic of China, which possessed US weapons. It is also why the US government continues to support the Taiwan authorities' provocation against the Chinese Mainland today, because one side is a China that is still friendly, and the other side is a socialist China that challenges the post-war order of the United States. Imagine how much wealth the American elite can get from China if the regime of the Republic of China is still in power and if China is still a loyal ally!

这就是为什么在中国内战期间,中国人民冒着枪林弹雨站在实力并不占优的共产党的一边,而不是站在拥有美国武器的强大中华民国政府一边,也是为什么美国政府今天继续支持台湾当局挑衅中国大陆,因为一边是听之任之,现在仍然友好的中国,而另一边是挑战美国战后秩序的社会主义中国。想象一下,如果中华民国政权仍然掌权,如果中国仍然是忠实的盟友,美国精英们能从中国搜刮到多少财富!

美国网友丹?布兰德布瑞的回答

I think by "the United States" you mean the current government of the United States government.

我想,你所说的“美国”是指美国政府的现任政府。

Can the trump White House get what it wants from China? If there are any short-term, medium-term and long-term clear goals (which can not be determined by the political system of the United States), the answer depends on the specific situation, but in most cases it is "no".

特朗普白宫能从中国得到它想要的吗?如果有任何短期、中期和长期的明确目标,答案取决于具体情况,但大多情况下是“不能”。

1. The long-term goal of the United States is to maintain its strategic superpower advantage in the world and keep other countries in the world (including China) in "distant second place" forever. This cannot be achieved. The United States cannot limit China's continued rise on the global stage. China will eventually surpass the United States in the most important aspect of the country's overall strength, and India may surpass the United States in the foreseeable future.

1、美国的长期目标是保持其在世界上的战略超级大国优势,使世界其他国家永远处于“遥远的第二位”。这是无法实现的。美国无法限制中国在全球舞台上的持续崛起,中国最终将在构成国家整体实力的最重要方面超过美,印度也有可能在可预见的未来超过美国。

2. The United States has also been trying to use various forces to induce China to carry out some kind of "regime change". It is best to fall into civil strife, although there is no public large-scale action. The United States is involved in some regional subversive activities, such as in Hong Kong, China. However, according to the vision of the United States, there can be no major social change in China - in fact, America's own house is on fire, and the riots on Capitol Hill have exposed the double marks of American politicians. The influence of ideology is completely different from the past, so I say "the opportunity is slim".

2、美国也一直在试图利用各方势力诱导中国进行某种“政权更迭”,最好陷入内乱,尽管没有公开进行大规模行动。美国参与了一些地区性颠覆活动,例如在中国香港。但是,按照美国的愿景,中国不可能发生重大的社会变革——实际上,美国自己的房子却着火了,国会山暴乱让美国政客的双标显露无遗。意识形态的影响已经完全不同于过去,所以,我说“机会渺茫”。

国会大乱

3. In the short term, Republicans are trying to get trump re elected in the 2020 presidential election. They try to blame China for a series of domestic failures. To some extent, they are successful. A considerable number of Americans have strong anti China sentiments. Since this is mainly an internal affair of the United States, China has little power to deal with it. As a result, they will be able to make China a scapegoat for many things and divert attention from their own failures, corruption and incompetence.

3、短期内,共和党人正试图让特朗普在2020年总统大选中连任。他们尽可能将一系列国内失败归咎于中国,在某种程度上,他们是成功的。相当一部分美国人怀有强烈的反华情绪。由于这主要是美国的内部事务,中国几乎没有什么力量来应对。因此,他们将能够让中国成为许多事情的替罪羊,并将注意力从他们自己的失败、腐败和无能上转移开。

4. The trump administration has been trying to get trade concessions from China - maybe he will get some benefits from China, but it's like an international game - China's leadership is very smart about it - so neither side can win completely.

4、特朗普政府期间一直试图从中国获得贸易让步——也许他将从中国获得一些利益,可这像是一场国际博弈——中国的领导层对此相当精明——所以双方都不可能取得全胜。

Trump has wasted most of America's advantages on the world stage - these actions are quite stupid and always suffer the consequences, and Biden has inherited his legacy, and the United States will not have a good ending.

特朗普浪费了美国在世界舞台上的大部分优势,——这些行动相当愚蠢,总是自食其果,而拜登继承了他的遗产,美国不会获得有好的结局。

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!